Wykupić usługi tłumaczeniowe w zakresie języka niemieckiego od tłumacza freelancera
Ostatnie badanie przeprowadzone przez brytyjski Chartered Institute of Linguists wykazało, że około 80% wykwalifikowanych tłumaczy w Wielkiej Brytanii pracuje jako freelancerzy. Można prawdopodobnie założyć, że sytuacja wygląda podobnie również w USA.
Dlaczego?
Cóż, po prostu jest bardzo mało stanowisk wewnętrznych dla tłumaczy. Niewiele firm posiada własny dział tłumaczeń, zlecając tłumaczenia na zewnątrz, wraz z innymi ważnymi, ale "niekluczowymi" zadaniami komunikacyjnymi.
Dlatego nie ma problemu ze znalezieniem tłumacza freelancera!
Znalezienie tłumacza freelancera...
Jeśli chcesz kupić tłumaczenia niemieckiego bezpośrednio od freelancera, znajdziesz ich w sieci mnóstwo.
Spróbuj wyszukać w Google kogoś w Twojej okolicy (np. "tłumaczenia niemiecki-angielski Wiedeń").
Możesz zamieścić swoje zlecenie na stronach społeczności tłumaczy. Wykwalifikowani freelancerzy skontaktują się wtedy z Tobą bezpośrednio, oferując swoje usługi.
Niektórzy freelancerzy oferują również swoje usługi tłumaczeniowe z języka niemieckiego na ogólnych platformach pracy online.
Sprawdź ich kwalifikacje...
Możesz dokonać kilku rodzajów sprawdzenia tłumacza freelancera:
Czy jest on członkiem uznanego stowarzyszenia tłumaczy językowych? Członkostwo oznacza zazwyczaj, że tłumacz przedstawił dowód swoich kwalifikacji zawodowych i referencje.
Czy tłumacz freelance jest wpisany do znanego katalogu tłumaczy? Te katalogi często pokazują, ile zleceń freelancer wykonał dla klientów katalogu, a także gotowość klientów do ponownej współpracy z nim, itp.
Czy freelancer jest obecny w Internecie? Freelancerzy coraz częściej prowadzą strony internetowe i blogi oraz aktywnie uczestniczą w mediach społecznościowych, co daje dobre wyobrażenie o ich reputacji i zaangażowaniu w zawód.
Wykupienie usług tłumaczeniowych z języka niemieckiego w biurze tłumaczeń
Biura tłumaczeń zarządzają Twoimi projektami tłumaczeniowymi od początku do końca.
Korzystają one z usług najlepszych tłumaczy dla danego tekstu (instrukcje techniczne, umowy prawne, sprawozdania finansowe itp.) i zarządzają projektami tłumaczeń dla różnych par językowych.
Jeśli korzystasz z nich regularnie, agencja może zaoferować Ci zarządzanie bazą terminologiczną w Twoim imieniu, aby zapewnić spójność terminologiczną w czasie. Mogą również korzystać z systemów oprogramowania tłumaczeniowego do dostarczania wielojęzycznych treści klientom.
Biura tłumaczeń występują we wszystkich kształtach i rozmiarach, od niezależnych tłumaczy zlecających pracę na zewnątrz, po międzynarodowe korporacje i wszystko pomiędzy. Mniejsze biura często specjalizują się w ograniczonym zakresie języków lub w specjalistycznych dziedzinach.
Ogólnie rzecz biorąc, im większa agencja (tzn. pod względem liczby pracowników), tym większą rolę odgrywa w zarządzaniu, a także tym więcej kombinacji językowych, specjalizacji i zakresu usług jest w stanie zaoferować.
Szukanie biura tłumaczeń...
Zacznij od lokalizacji - zawsze miło jest móc spotkać się twarzą w twarz. Wyszukaj w Google biura w Twojej okolicy, a następnie sprawdź stronę internetową każdego biura tłumaczeń.
Referencje klientów: Szukaj profesjonalnych usług tłumaczeniowych, które istnieją już od jakiegoś czasu i mogą powołać się na solidne listy klientów.
Certyfikacja: Biura tłumaczeń mogą ubiegać się o certyfikację jakości usług - szukaj biura certyfikowanego zgodnie z normami europejskimi lub amerykańskimi.
Jest takie powiedzenie w zawodzie, że jesteś tylko tak dobry, jak twoje ostatnie tłumaczenie, więc niemieccy dostawcy usług tłumaczeniowych - agencje i freelancerzy - którzy działają na rynku od kilku lat, prawdopodobnie wykonują dobrą robotę.
Jeśli biuro i tłumacz znajdują się w pobliżu Państwa siedziby, jest bardziej prawdopodobne, że tłumacz słyszał o Państwu lub o środowisku biznesowym, w którym Państwo pracują - nigdy nie lekceważcie znaczenia znajomości języka!
A koszt usług tłumaczeniowych z języka niemieckiego?
Biura tłumaczeń są generalnie droższe niż tłumacze niezależni, ale płacą Państwo za inny poziom usług.
Freelancerzy podejmują się tylko tłumaczeń w swojej parze językowej (np. niemiecki-angielski) i w swojej dziedzinie (np. tłumaczenia medyczne). Zazwyczaj tłumaczą na swój język ojczysty. Niektórzy mogą pobierać wyższe opłaty i zlecać sprawdzenie tłumaczenia drugiemu tłumaczowi przed przekazaniem go klientowi.
Biura tłumaczeń zazwyczaj mają dużą liczbę tłumaczy w swoich księgach i wybiorą najlepszego dostępnego tłumacza dla Państwa potrzeb. Tłumaczenia będą podwójnie sprawdzane - albo przez innego wykwalifikowanego pracownika biura, albo przez drugiego tłumacza niezależnego - również specjalizującego się w danej dziedzinie. W przypadku, gdy nad jednym tłumaczeniem pracowało kilku tłumaczy, agencja upewni się, że terminologia jest spójna. Dopiero wtedy tłumaczenie zostanie przesłane do klienta.
Stwierdzenie mało oryginalne, ale wciąż aktualne. Kilka uwag:
Uważaj na wirtualne biura tłumaczeń - oferują one swoje usługi online, oferując niskie koszty i szybkość działania. Pojawiają się w całej sieci, twierdząc, że praca online rewolucjonizuje proces zarządzania tłumaczeniami i obniża koszty.
Jednak głównym kosztem związanym z tłumaczeniem jest czas, więc jedynym sposobem na zarobienie przez nie pieniędzy jest płacenie tłumaczom niezależnym minimalnych stawek.
Lepsi tłumacze zazwyczaj odmawiają współpracy z nimi.
Tłumacze są profesjonalistami, często z kwalifikacjami podyplomowymi, więc przy zatrudnianiu freelancera lub agencji będzie to miało odzwierciedlenie w kosztach.
W większości przypadków, najlepszym rozwiązaniem jest prawdopodobnie skorzystanie z usług freelancera w zakresie tłumaczeń na język niemiecki. Zapłacisz więcej niż korzystając z agencji online, ale prawdopodobnie otrzymasz lepsze tłumaczenie w końcu.
Mam nadzieję, że ten przewodnik po zakupie usług tłumaczeniowych na język niemiecki jest dla Ciebie przydatny.