22 kwietnia 2026
Blog 8 kwietnia 2021

Tłumaczenie dokumentów medycznych

Tłumaczenie dokumentów medycznych nie jest łatwym zadaniem, nawet dla doświadczonego tłumacza. Profesjonalni tłumacze medyczni wiedzą, że w każdym takim tekście znajdzie się element, który wymaga szczególnej uwagi i dokładności w tłumaczeniu.

Fachowe terminy

Dlatego wybierając biuro tłumaczeń, upewnij się, że zatrudnia profesjonalistów z dużym doświadczeniem w tłumaczeniach pisemnych dokumentów medycznych. Ważne jest, aby tłumacze i redaktorzy mieli tytuły medyczne. Tekst medyczny często zawiera skróty, z którymi prawie nie można sobie poradzić bez wykształcenia medycznego. Istnieje wiele terminów, które na przykład nie mają odpowiedników w języku angielskim, ale są tradycyjnie używane przez polskich lekarzy. Konieczne jest posiadanie doświadczenia, aby poprawnie przekazać znaczenie oryginalnego tekstu. Niemożliwe jest tłumaczenie dosłowne, w najlepszym przypadku obcojęzyczni lekarze po prostu nie zrozumieją, tekstu, a w najgorszym błędnie zinterpretują tłumaczenie, co może mieć fatalne konsekwencje dla twojego zdrowia i życia.

Kiedy konieczne jest tłumaczenie dokumentacji medycznej?

Tłumaczenia osobistych dokumentów medycznych najczęściej nie są wymagane przez urzędy, ale są niezwykle przydatne, kiedy przebywamy za granicą. W przypadku leczenia za granicą wymagane są odpowiednie dokumenty. Aby zdobyć wykształcenie w innym kraju, należy przedstawić wyciąg ze swojej dokumentacji medycznej, informacje o szczepieniach i przebytych chorobach. Aby otrzymać odszkodowanie ubezpieczeniowe, firma ubezpieczeniowa wymaga przetłumaczenia wszystkich dokumentów medycznych na język danego kraju.

Jak zamówić tłumaczenie dokumentów medycznych

W celu zamówienia tłumaczenia wcale nie trzeba udawać się do biura. Możesz złożyć zamówienie bezpośrednio z domu. Po prostu prześlij dokumenty do przetłumaczenia e-mailem lub za pośrednictwem formularza zwrotnego. Następnie potwierdź umowę z kalkulacją kosztów i warunków. Na koniec odbierz tłumaczenie.

lekarz z dokumentacją medyczną

Jakie rodzaje dokumentów medycznych można przetłumaczyć?

Dobre biuro tłumaczeń zatrudnia profesjonalnych tłumaczy medycznych, którzy mogą przetłumaczyć każdy dokument medyczny. Poniżej znajduje się lista dokumentów osobistych, których tłumaczenie jest najczęściej zamawiane.

• Wyciąg z historii choroby (podsumowanie wypisu) po leczeniu szpitalnym.

• Świadectwo szczepień (karta szczepień).

• Wyciąg z dokumentacji medycznej pacjenta ambulatoryjnego.

• Wyniki badań (UAC, biochemiczne badanie krwi, markery nowotworowe, badania immunologiczne itp.).

• Raporty medyczne.

• Fluorografia, RTG, CT, MRI.

• Wyniki badań endoskopowych (EGDS, kolonoskopia, bronchoskopia).

• Protokół badania angiograficznego.

• Badanie ultrasonograficzne (USG), dopplerografia (USDG).

• Protokół operacyjny.

Kto będzie tłumaczył?

Optymalnym rozwiązaniem i wyborem jest biuro wyspecjalizowane w danej dziedzinie, które zatrudnia lekarzy (zarówno tłumaczy, jak i redaktorów), którzy mają wyższe wykształcenie medyczne. W zależności od specyfiki zlecenia dobiera się tłumaczy i redaktorów, którzy znają wszystkie zawiłości danej dziedziny medycyny. Powinny to być osoby, które nieustannie tłumaczą osobiste dokumenty medyczne i potrafią to zrobić szybko i sprawnie. Wszystkie tłumaczenia powinny być wykonane zgodnie ze standardami. Przy każdym tłumaczeniu pracować winno co najmniej dwóch specjalistów - tłumacz i redaktor. Pozwala to zapewnić wysoką jakość tłumaczeń. Całkowity koszt tłumaczenia dokumentów medycznych uzależniony jest od rodzaju dokumentu, kierunku tłumaczenia, formatu dokumentów źródłowych (tekst odręczny, wypis drukowany lub dokument elektroniczny), konieczności poświadczenia notarialnego.