8 grudnia 2025
Porady 31 marca 2021

Tłumaczenia – najczęściej zadawane pytania i odpowiedzi

Dla osób, które nie korzystają na co dzień z pracy tłumacz, wybór odpowiedniego dostawcy usług może być problemem. O czym musimy wiedzieć, jeśli chodzi o tłumaczenia?

Zwykłe czy przysięgłe tłumaczenie?

Tłumacz przysięgły posiada uprawnienia Ministerstwa do tłumaczenia i weryfikacji dokumentów urzędowych i zagranicznych. Podpis i pieczęć specjalisty potwierdzają treść przetłumaczonego tekstu. Tłumaczenie uwierzytelnione ma znaczenie prawne. Państwo nadaje tłumaczowi uprawnienia notarialne do legalizacji przetłumaczonego przez siebie dokumentu. Tym różni się od „zwykłego” tłumacza, którego praca musi być poświadczona notarialnie. Tłumacz przysięgły nie jest urzędnikiem państwowym, jednak wszyscy tacy specjaliści są wpisani do rejestru gdzie każdemu z nich przypisany jest niepowtarzalny numer rejestracyjny. Do tego typu specjalisty przychodzimy z następującymi dokumentami:

• dokumenty dla każdego rodzaju sądowych procesów, ustaw i rozporządzeń sądowych;

• dokumenty dla notariusza;

• dokumenty handlowe: raporty roczne, umowy, bilanse, certyfikaty, oświadczenia, statuty itp .

• dokumenty urzędowe i administracyjne: zaświadczenia lekarskie, akademickie, cywilne lub inne;

• akty urodzenia;

• akty małżeństwa;

• akty zgonu;

• świadectwa wykształcenia;

• akty i różnego rodzaju zaświadczenia, jeśli wymagane jest opieczętowanie i legalizacja;

• pełnomocnictwa.

W wielu przypadkach podpis i pieczęć tłumacza przysięgłego pozwoli uniknąć problemów podczas procesów sądowych, administracyjnych i innych, które wymagają formalnego złożenia dokumentów i zaświadczeń. W przypadku zwykłych dokumentów, które nie mają znaczenia prawnego dozwolone jest korzystanie z usług tłumacza zwykłego.

Co to jest strona tłumaczenia?

Strona tłumaczeniowa lub rozliczeniowa to ogólnie przyjęta jednostka miary, która pozwala określić ilościowo pracę tłumacza zgodnie z ilością wykonanej przez niego pracy. W przypadku tłumaczy przysięgłych strona rozliczeniowa to 1125 znaków. W przypadku większości tłumaczy zwykłych 1500- 1800 znaków. Strona rozliczeniowa i samo pojęcie służy do ustalenia kosztu tłumaczenia i terminu wykonania pracy” przez tłumacza. Miernik ten jest stosowany przez wszystkich - zarówno klientów, firmy tłumaczeniowe, jak i samych tłumaczy. Zapewnia wygodę rozliczeń, a jednocześnie pozwala wszystkim stronom działać w jednym „układzie współrzędnych”, co jest bardzo ważne w warunkach rynkowych. Strona tłumaczenia służy jako podstawa do tworzenia innych norm związanych z tłumaczeniem. Uważa się, że dobry tłumacz może przetłumaczyć nie więcej niż 8 stron tłumaczeniowych o średniej złożoności w 1 dzień roboczy, a norma dzienna to 6-7 takich stron.

dziewczyna czytająca słownik

Jaka jest różnica między językiem a dialektem

Dialekt i język rozróżnia się według dwóch rodzajów kryteriów. Pierwszy typ ma charakter społeczno-polityczny: z tego punktu widzenia „języki” są bardziej prestiżowe, uważane są za oficjalną mowę pisaną, podczas gdy „dialekty” są bardziej związane z mową potoczną, są nieoficjalne, a stosunek do nich jest raczej „ protekcjonalny". Słynne sformułowanie tego punktu widzenia to angielskie powiedzenie - „Język to dialekt, który ma armię i marynarkę wojenną”. Osoby posługujące się dialektami często nazywają swoją mowę „slangiem”, „dialektem”. Lingwiści mają nieco inne kryteria: jeśli dwa pokrewne typy mowy są do siebie tak podobne, że ich użytkownicy mogą z powodzeniem komunikować się ze sobą, to są to dwa dialekty tego samego języka. Jeśli komunikacja jest trudna lub niemożliwa, są to dwa różne języki. Oczywiście w trakcie dialogu prelegenci nie powinni mieć problemów ze zrozumieniem siebie. Jednocześnie wzajemne zrozumienie jest najbardziej obiektywnym kryterium, za pomocą którego możemy odróżnić języki od dialektów.