1. Zawodnik numer jeden
Dwie osoby podające sobie ręce
Wie heißen Sie?
"Jak masz na imię?"
Zaczynamy dzisiejszy program od czasownika heißen, co oznacza "być nazwanym". Jak widzicie, zaimkiem jest tutaj formalne Sie, w przeciwieństwie do nieformalnego du. Ogólnie rzecz biorąc, młodsi ludzie i ludzie komentujący w sieci używają du w stosunku do siebie nawzajem (jest nawet na to czasownik: duzen), podczas gdy Sie używalibyśmy w stosunku do starszych ludzi i w bardzo formalnych sytuacjach.
Aby odpowiedzieć na pytanie, po prostu użyj tego samego czasownika:
Ich heiße Martin.
"Mam na imię Martin."
Istnieje właściwie inny sposób tworzenia tego zdania, który jest może nieco mniej powszechny, ale nadal znany wśród rodzimych użytkowników języka niemieckiego. Ten sposób jest niemalże kopią angielskiego pytania:
Wie ist ihr Name?
"Jak masz na imię?"
Mein Name ist Gloria.
"Mam na imię Gloria."
Jedyną różnicą w porównaniu do wersji angielskiej jest to, że niemiecki używa tutaj wie, czyli "jak", zamiast was, czyli "co".
2. Ty i Twój dom
Pierwsze spotkanie
Zaloguj się na czacie językowym i przedstaw się jako osoba ucząca się niemieckiego, a ludzie na pewno zapytają Cię, skąd jesteś. To samo dzieje się w Niemczech!
Woher kommen Sie?
"Skąd pochodzisz?"
Pierwsze słowo tutaj, woher, jest ciekawym dziwactwem niemieckiej gramatyki. Oznacza ono "skąd", ponieważ wo jest częścią "skąd", a her jest cząstką oznaczającą "do tego miejsca". Więc dosłownie, mówisz "Skąd pochodzisz?".
Aby odpowiedzieć, będziemy potrzebowali przyimka:
Ich komme aus Ungarn.
"Pochodzę z Węgier".
Aus oznacza po prostu "na zewnątrz", więc dosłownie, wyrażasz przybycie "z jakiegoś miejsca". Nie ma potrzeby używania cząstki her, ponieważ zostało to już ustalone przez kontekst i przyimek.
3. Czyj to w ogóle jest język?
Wróćmy na chwilę do podstaw. Oto niemieckie pytanie, które prawdopodobnie słyszałeś w filmach na długo przed tym, jak zacząłeś się uczyć tego języka.
Sprechen Sie Deutsch?
"Czy mówisz po niemiecku?"
Niemcy podróżujący za granicą czasami wydają się mieć szósty zmysł co do tego, kto może mówić po niemiecku. Może się zdarzyć, że usłyszysz to pytanie, nawet jeśli nie jesteś w Niemczech!
Istnieje kilka dobrych odpowiedzi, w zależności od Twojego poziomu komfortu.
Ja, ein bisschen.
"Tak, trochę."
Ja, wie kann ich Ihnen helfen?
"Tak, co mogę dla ciebie zrobić?".
Natürlich!
"Oczywiście!"
Jeśli w krajach niemieckojęzycznych zgubisz się w słowach, dobrze jest na wszelki wypadek nauczyć się nazw innych języków, którymi możesz się posługiwać.
Sprechen Sie Japanisch?
"Czy mówi Pan/Pani po japońsku?"
Können Sie Englisch?
"Czy mówisz po angielsku?"
Tu właśnie jest kolejne niemieckie dziwactwo: dopuszczalne jest powiedzenie "I can English" bez określenia czasownika "to speak". Nie próbuj tego jednak z innymi umiejętnościami. Taka konstrukcja zdania jest zarezerwowana tylko dla języków!
4. Kontynuacje językowe
Przedstawianie się
Kiedy już ustalisz, że nie pochodzisz z Niemiec i potrafisz posługiwać się językiem niemieckim, ludzie stają się ciekawi. W końcu prawdopodobnie spotkali już co najmniej jednego obcokrajowca z dość słabym niemieckim, a Ty, z drugiej strony, radzisz sobie całkiem nieźle.
Wie lange lernen Sie schon Deutsch?
"Od jak dawna uczysz się niemieckiego?".
Niemiecki nie ma czasu, który odpowiadałby angielskiemu "have been doing". Zamiast tego, Niemcy używają po prostu czasu teraźniejszego. Odpowiedź działa w ten sam sposób:
Ich lerne Deutsch seit vier Jahren.
"Uczę się niemieckiego od czterech lat".
Użycie seit, czyli "od kiedy", zamiast für, czyli "dla", powoduje zamieszanie zarówno w języku niemieckim, jak i angielskim. Poszukajcie uważnie ludzi popełniających ten błąd w anglojęzycznych komentarzach internetowych, a prawdopodobnie znajdziecie kilku Niemców!
Użycie schon, czyli "już", jest tutaj opcjonalne, ale może być łatwo zaadoptowane do odpowiedzi:
Schon elf Jahre.
"Już jedenaście lat".
5. Czas podróży
Berlin, Niemcy
Załóżmy, że uczysz się niemieckiego w domu, w kraju odległym od Niemiec, Austrii czy Szwajcarii. Jeśli przypadkiem natkniesz się na native speakera i rozpoczniesz rozmowę, możesz usłyszeć to pytanie:
Waren Sie schon mal in Deutschland?
"Czy byłeś kiedyś w Niemczech?".
Tutaj zastępujemy waren, czyli "byliście", jako czas przeszły, zamiast angielskiego "have you ever been". Oczywiście można tak powiedzieć po niemiecku:
Sind Sie schon mal in Deutschland gewesen?
"Czy byłeś kiedyś w Niemczech?".
Jest to jednak dość sztampowe i zdecydowanie jest znakiem starszej mowy lub pisma.
Zwróć również uwagę na użycie mal. Dosłownie oznacza to "czas" lub "zdarzenie", jak w "jeden raz, dwa razy...". Tutaj, tak naprawdę, nie ma tłumaczenia słowo w słowo; zamiast tego, po prostu nadaje smak "kiedykolwiek było". Możesz myśleć o schon mal jako o ustawionym zwrocie w tym względzie.
Ich war 2015 in Berlin.
"Pojechałem do Berlina w 2015 roku".
Ja, dreimal insgesamt.
"Tak, w sumie trzy razy".
Tutaj mal ma swoje tradycyjne znaczenie jako część dreimal, czyli "trzy razy".
6. Porównaj kilka miejsc
Niemcy są wykształconymi ludźmi i mają tendencję do bycia otwartymi na podróże i nowe perspektywy. Wystarczy wejść na YouTube i poszukać kultur shock (szok kulturowy), aby znaleźć mnóstwo różnych vlogerów opowiadających o swoich doświadczeniach za granicą.
Nie jest rzadkością, że w rozmowie z Niemcem pojawi się szczerze zainteresowane pytanie o to, jak wygląda sytuacja w Twoim kraju.
Und wie ist es in Amerika?
"A jak jest w Ameryce?".
Gibt es so etwas in Mexiko?
"Czy mają to w Meksyku?"
Możesz oczywiście udzielić tak prostej lub tak skomplikowanej odpowiedzi, jak tylko chcesz. Na niektórych egzaminach z języka niemieckiego na wysokim poziomie trzeba porównać to, co jest w kraju ojczystym z tym, co jest w Niemczech.
Masz więc tutaj praktycznie nieograniczone możliwości opisu. Pozostańmy przy podstawowych odpowiedziach:
Nein, so was haben wir gar nicht!
"Nie, my w ogóle nie mamy takich rzeczy!".
Ja, aber es ist bei uns anders.
"Tak, ale u nas jest inaczej".
Ponownie możemy zauważyć pewne różnice w sposobie użycia przyimków przez Anglików i Niemców. Jest bei uns, co oznacza "przez nas", zamiast mit uns, czyli "z nami".
7. Wszystkie oczy na jedzenie
Niemiecki obiad świąteczny
Niemcy prawdopodobnie nie powiedzieliby, że są szczególnie dumni z niemieckiego jedzenia, ale jest to na tyle powszechny temat rozmów, że dobrze jest go przećwiczyć. Oto kilka dobrych pytań w języku niemieckim, które możesz wypróbować.
Was mögen Sie an deutsches Essen?
"Co podoba Ci się w niemieckim jedzeniu?"
Mögen Sie deutsches Essen?
"Czy lubisz niemieckie jedzenie?"
To jest sytuacja, w której powiedzenie odrobiny białego kłamstwa nie zaszkodzi (zakładając oczywiście, że nie jesteś fanem tego jedzenia).
Ja, alles schmeckt sehr gut!
"Tak, wszystko smakuje bardzo dobrze!"
Ich esse gern Weißwurst.
"Lubię jeść białą kiełbasę".
Tutaj mamy wielką cząstkę gern, która tak naprawdę nie może być przetłumaczona sama w sobie, ale zamiast tego jest używana po czasowniku, aby wyrazić przyjemność z tej czynności.
8. Co robisz?
Ludzie pracujący nad kreatywną kampanią reklamową
Każdy musi coś robić, żeby zarobić na dom. A ty?
Was machen Sie beruflich?
"Co robisz w swojej pracy?"
Jeśli jeszcze nie podszkoliłeś się z nazw zawodów i karier w języku niemieckim, koniecznie sprawdź naszą listę słówek.
Ludzie nie będą potrzebowali skomplikowanego opisu tego, co robisz, zwłaszcza jeśli zajmujesz się niszową dziedziną, taką jak ubezpieczenia czy marketing SEO.
Zamiast tego, trzymaj się ogólnej dziedziny:
Ich schreibe Werbungen.
"Piszę reklamy".
Ich bin Krankenschwester.
"Jestem pielęgniarką."
Pamiętaj, że kiedy mówisz o nazwach zawodów w języku niemieckim, nie musisz używać partykuły tak, jak w języku angielskim.
9. Co się dzieje?
Szczerze mówiąc, takie pytanie wstępne jest bardziej frazą niż faktycznym pytaniem o Twoje samopoczucie.
Wie geht es Ihnen?
"Jak leci?"
Łatwa odpowiedź to Gut lub Sehr gut, ale twoja odpowiedź może być również otwarciem do któregoś z kilku klasycznych tematów rozmowy.
Nicht so gut bei diesem Wetter!
"Nie tak dobrze przy tej pogodzie!"
10. Cena jest odpowiednia
Mężczyzna płacący banknotem o nominale 20 euro
Niemcy nie są raczej krajem znanym z ulicznych targowisk czy targowania się, ale zwrot oznaczający pytanie o cenę czegoś jest jednym z tych, które warto znać.
Wie viel kostet es?
"Ile to kosztuje?".
Nawet jeśli nie targujecie się, to i tak możecie wykorzystać ten zwrot w kawiarniach i restauracjach, które mogą nie mieć wywieszonych wszystkich cen.
Es kostet zwei Euro.
"To kosztuje dwa euro."