18 listopada 2025
Blog 6 listopada 2023

Kiedy potrzebujemy potwierdzenia autentyczności dokumentów za granicą?

Podjęcie decyzji o studiach zagranicznych, przeprowadzce do innego kraju czy rozpoczęciu pracy poza granicami Polski wiąże się często z koniecznością przedstawienia odpowiednich dokumentów w zagranicznych urzędach. Dla uznania ich autentyczności nie wystarczy jedynie tłumaczenie. Niezbędne może okazać się uzyskanie apostille lub przeprowadzenie procesu legalizacji dokumentów. W tym artykule przyjrzymy się obu tym procedurom i wyjaśnimy ich znaczenie oraz zastosowanie.

Apostille a legalizacja – jak dokonać właściwego wyboru?

Decyzja, czy wystarczy nam uzyskanie apostille, czy konieczna jest pełna legalizacja dokumentów, zależy od przepisów prawa kraju, w którym planujemy używać dokumentów. Konwencja Haska z 1961 roku zniosła dla swoich członków obowiązek legalizowania dokumentów, umożliwiając zastąpienie tej procedury klauzulą apostille. Jeśli jednak państwo docelowe nie jest stroną konwencji, będziemy zmuszeni do przejścia przez pełną procedurę legalizacji. Szczegółowe informacje znajdziemy na stronach polskiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych lub na stronie konwencji haskiej.

Czym dokładnie jest apostille i kiedy je stosować?

Konwencja Haska pozwala na uproszczenie procesu uznawania dokumentów za granicą dzięki klauzuli apostille. Dokument opatrzony apostille może być używany w krajach należących do konwencji bez potrzeby dodatkowych uwierzytelnień. Apostille to poświadczenie legalności dokumentu wystawiane przez właściwy urząd, potwierdzające jego pochodzenie i autentyczność. Od 2019 roku, na terenie Unii Europejskiej, zniesiono obowiązek uzyskiwania apostille dla niektórych dokumentów. Zanim jednak zdecydujemy się na taką formę poświadczenia, warto upewnić się, że kraj, w którym zamierzamy przedstawić dokument, rzeczywiście jest stroną konwencji.

Procedura uzyskania apostille w Polsce

W Polsce apostille uzyskuje się za pośrednictwem Działu Legalizacji Ministerstwa Spraw Zagranicznych. Proces ten można przeprowadzić osobiście, drogą korespondencyjną lub przy użyciu pośrednika. Wymaga on złożenia odpowiedniego wniosku, dostarczenia dokumentów oraz uiszczenia opłaty skarbowej. Należy pamiętać, że dokumenty muszą również zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, co warto uczynić dopiero po uzyskaniu apostille. Jest istotne, aby wszystkie kroki wykonane były w odpowiedniej kolejności, gdyż wpływa to na uznawalność dokumentów w zagranicznych urzędach.

Kiedy stosuje się legalizację dokumentów?

Podczas przygotowywania dokumentów do przedstawienia w krajach nienależących do konwencji haskiej, konieczna będzie legalizacja. Obejmuje to kraje takie jak Zjednoczone Emiraty Arabskie, Tajlandia, Maroko czy Chiny. Proces legalizacji jest dłuższy i bardziej złożony niż uzyskanie apostille, ponieważ obejmuje dodatkowe etapy poświadczenia. Po uzyskaniu legalizacji w Ministerstwie Spraw Zagranicznych Polski dokument musi zostać jeszcze potwierdzony w placówce dyplomatycznej kraju docelowego. Procedura ta jest kluczowa dla dokumentów takich jak akty notarialne, wyroki sądowe, czy wydruki z rejestrów.

Porównanie apostille i legalizacji

Różnice między apostille a legalizacją nie ograniczają się tylko do liczby wymaganych etapów. Apostille jest procedurą prostszą i szybszą, a jej uznawalność ogranicza się do państw sygnatariuszy konwencji haskiej. Tymczasem legalizacja, choć bardziej złożona, pozwala na uznanie dokumentów w szerszym kręgu państw. Obie procedury niosą ze sobą pewne koszty, oraz wymagają skoordynowanej współpracy z tłumaczami, co dodatkowo podkreśla wagę każdej z nich w kontekście międzynarodowym.

Przy wyborze między apostille a legalizacją istotne jest zrozumienie specyfiki oraz wymagań danego kraju, a także precyzyjne przygotowanie się do procesu legalizacji dokumentów. Warto zainwestować czas i środki, aby upewnić się, że wszystkie formalności zostaną dopełnione w odpowiedni sposób, co znacząco wpłynie na naszą zdolność operacyjną za granicą.