Kogo można uznać za dobrego tłumacza? Jak wybrać biuro tłumaczeń i czym się kierować przy podejmowaniu decyzji?
Głównym i niezbędnym warunkiem cechującym dobrego tłumacza jest duże doświadczenie w pracy z językami, z których i na które tłumaczy. Wykwalifikowany tłumacz rozumie większość tekstów oryginalnych bez słowników - na poziomie dobrze wykształconego native speakera. Używa słowników i innych zasobów, aby znaleźć dokładne terminy, które reprezentują pożądane pojęcia w języku docelowym. Jednak to tylko narzędzia pomocnicze - nie wykonają pracy za tłumacza.
Wiele osób oferujących usługi tłumaczeniowe ukończyło studia jako tłumacz, filolog lub specjalista w branży, w której pracują. Z drugiej strony brak odpowiedniego dyplomu nie przeszkodził niektórym przedstawicielom zawodu stać się tłumaczami najwyższej klasy. Najbardziej wiarygodnym wyznacznikiem kwalifikacji będą zadowoleni klienci.
Jednak doskonała znajomość języka obcego nie wystarczy. Tłumacz musi też być ekspertem, jeśli chodzi o język ojczysty. Dlatego tłumacz nie może obejść się bez szerokiego słownictwa i głębokiej znajomości wszystkich niuansów gramatycznych, subtelności i reguł języka, na który tłumaczy. Gotowe tłumaczenie powinno być tak wyraźne i czytelne jak oryginał - a czasem nawet go przewyższać. Dobry tłumacz nie tylko dobrze oddaje znaczenie tego, co zostało powiedziane, ale także znajduje najlepsze sposoby wyrażenia tych myśli. Zgodność z zasadami ortografii i gramatyki, zgodność z używaniem języka, brak literówek i innych błędów są obowiązkowymi wymogami dla wysokiej jakości tłumaczenia.
Dobra znajomość języków nie gwarantuje wysokiego poziomu tłumacza. Zwróć uwagę na wystarczające doświadczenie w danej dziedzinie i znajomość specjalistycznego słownictwa / terminów. Jeśli tłumacz stale operuje w danej dziedzinie, jest w stanie sprawdzić swój tekst nie tylko pod kątem błędów językowych, ale także logicznych.

Tradycyjne biura tłumaczeń wymagają wizyty osoby zainteresowanej w biurze i bezpośredniego kontaktu z klientem. Jednak taki rodzaj interakcji powoli odchodzi w zapomnienie. Współcześnie dużo popularniejszym, a jednocześnie prostszym i szybszym rozwiązaniem jest skorzystanie z usług tłumaczenia online. Nie chodzi tu o proste programy i aplikacje, które dokonują tłumaczeń. Ich zastosowanie jest bardzo ograniczone, gdyż tłumaczą one „dosłownie” słowo po słowie, co jest nie do przyjęcia w przypadku profesjonalnych, a nawet zwykłych tłumaczeń. Chodzi o biuro tłumaczeń online, które przyjmuje od nas zlecenie drogą elektroniczną i w ten sam sposób przekazuje nam przetłumaczony tekst.
Wystarczy dosłownie kilkanaście minut i kilka kliknięć myszką, aby dokonać wyceny tekstu. Ten wklejasz w formularz i zaznaczasz język, na jaki ma zostać przetłumaczony tekst oraz wpisujesz dodatkowe uwagi. Po kilkunastu minutach na podany przez ciebie adres mailowy wysyłana jest wycena tłumaczenia. Pozostaje ci tylko zgodzić się na ofertę danego biura lub poszukać innego.
Niektóre biura oferują też usługi dodatkowe. Na przykład możesz poprosić, aby tłumacz zwrócił uwagę na konkretne słowa kluczowe. Te są bardzo przydatne, jeśli chodzi o pozycjonowanie tekstu w sieci internetowej. Tekst może zostać poddany adaptacji kulturowej i lokalizacji. Oznacza to, że jego treść zostanie nieco zmodyfikowana i tak przetłumaczona, aby była zrozumiała i pozytywnie odebrana przez mieszkańców innego kręgu kulturowego. To ważne na przykład w przypadku tekstów, które są przenoszone z języków azjatyckich na europejskie i odwrotnie.