Skuteczność kampanii reklamowej zależy od udanego połączenia wszystkich jej elementów. Jednak to właśnie tekst często odgrywa pierwszoplanową rolę. Dzięki niemu idea reklamowa nabiera realnego wcielenia, czyli zaczyna „działać”. Obecnie na polskim rynku działa wiele firm zagranicznych, z których każda w mniejszym lub większym stopniu zajmuje się działalnością reklamową. Wielu z nich ma problem z przetłumaczeniem materiałów marketingowych i ich dostosowaniem. O trafności tłumaczonego tekstu reklamowego decyduje nie tylko dokładność tłumaczenia formalnego - opisu obiektów i zjawisk, ale w większym stopniu także dokładny przekaz treści emocjonalnej.
Głównym zadaniem tłumacza podczas pracy z materiałami reklamowymi jest stworzenie tekstu, który będzie miał taki sam wpływ na odbiorców docelowych jak oryginał. Jednocześnie przy zmianie formy tekst musi być dokładnie przekazany. Pracując z tekstami reklamowymi, tłumacz musi dobrze znać dany temat, uwzględniać cel tekstu, charakter konsumenta, do którego kierowana jest reklama oraz rozumieć, jakie wrażenia autor chciał przekazać. Konieczne jest uchwycenie charakteru wpływu tekstu oryginalnego i, w najbardziej przybliżonej formie, odtworzenie go w tłumaczeniu. Jeśli tłumaczy komunikaty reklamowe bez uwzględnienia tych czynników, cel przekazu reklamowego - zwiększenie świadomości konsumentów, a tym samym zwiększenie poziomu sprzedaży - nie zostanie osiągnięty. Tłumaczenie reklam obejmuje tłumaczenie sloganów reklamowych, filmów, prezentacji, ulotek, broszur i innych materiałów marketingowych.

Samodzielne poszukiwanie tłumacza z odpowiednimi umiejętnościami jest nie tylko czasochłonne, ale także ryzykowne, ponieważ poziom profesjonalizmu tłumacza, którego sam znalazłeś, jest ci nieznany. Tłumacz musi wziąć pod uwagę cechy narodowe i społeczne, stereotypy zachowań odbiorców docelowych. Jeśli odbiorcy, dla których przeznaczony jest tekst reklamowanego produktu, są zróżnicowani, tłumacz posługuje się powszechnie stosowanym w codziennej komunikacji słownictwem. Jeśli grupa docelowa jest jednorodna, tłumacz starannie dobiera słowa z wybranym tematem, produktem i odbiorcami. W tym samym przypadku, gdy kampania reklamowa jest skierowana do wąskiego grona odbiorców, mając własny slang społeczny lub zawodowy, używanie slangowych słów i profesjonalizmu jest nie tylko zabronione, ale także zalecane. Innym sposobem na poprawę jakości tekstu reklamowego jest redagowanie przez specjalistę ds. reklamy, co pomoże uczynić tekst bardziej wyrazistym, emocjonalnym i wpływającym na charakterystykę docelowej grupy odbiorców.
Do tłumaczenia dokumentów marketingowych wymagana jest nie tylko wiedza językowa, ale także biznesowa i umiejętności pisania. Ewentualne błędy w tłumaczeniu mogą mieć katastrofalny wpływ na reputację firmy. Tłumacz musi wiedzieć jak znaleźć odpowiednie słowa, aby wypromować i zareklamować dany produkt. Nie chodzi o tłumaczenie reklam na inny język. To odtworzenie odpowiedniej reklamy w innym języku, zgodnie z potrzebami klienta, rzeczywistym produktem i rzeczywistą grupą docelową.
Sformułowanie przetłumaczonej wersji reklamowej może znacznie różnić się od wersji oryginalnej, ponieważ zostanie dostosowana do grupy docelowej. Poważne odstępstwa są dopuszczalne, jeśli przetłumaczona reklama jest zbyt dosłowna i nie uwzględnia niuansów lokalnej kultury. Aby odnieść sukces, ważne jest, aby poprawnie przekazać swój pomysł. Najczęściej tłumaczenia marketingowe obejmują broszury, ulotki, teksty marketingowe i reklamowe, strony internetowe, slogany, logo, prezentacje firm, nowości produktowe, informacje prasowe, e-booki.