Praca tłumacza wymaga dobrego przygotowania, wysokiego poziomu rozwoju intelektualnego oraz uważności. Specjaliści z tą kwalifikacją są poszukiwani w mediach, biznesie, polityce, na różnych imprezach międzynarodowych - wszędzie tam, gdzie potrzebne jest tłumaczenie ustne. Czym różnią się od siebie – tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne
Od tłumacza konsekutywnego wymagana jest doskonała znajomość języków pary roboczej, a także dokładne zrozumienie omawianego tematu. Błędne zinterpretowanie słowa lub frazy może zasadniczo zmienić znaczenie rozmowy. Kluczem do sukcesu są oczywiście wysokie kwalifikacje, bogate słownictwo, erudycja, duża odporność na stres, umiejętność szybkiego reagowania na zaistniałą sytuację. Cechą wyróżniającą wysoko wykwalifikowanych tłumaczy konsekutywnych jest umiejętność szybkiego i jak najdokładniejszego, jasnego i zwięzłego wyrażenia znaczenia wypowiedzi prelegenta, bez popełniania błędów w mowie.
Na oficjalnych imprezach obowiązują przepisy, zgodnie z którymi każdy prelegent ma określony czas na wypowiedź. Przy tłumaczeniach konsekutywnych specjalista musi to uwzględnić. Ustne tłumaczenie przemówienia powinno pokrywać się w czasie z wymową tekstu oryginalnego. W tym celu tłumacze używają skrótów, synonimów i wzorców mowy. Specjalista musi ćwiczyć dykcję i wypracować harmonijną barwę głosu. To jedna z cech zawodowych, które powinien posiadać tłumacz tego typu.
Tłumaczenie symultaniczne to rodzaj tłumaczenia ustnego, w którym tłumaczenie jest prowadzone jednocześnie z przemówieniem prelegenta lub z minimalnym opóźnieniem. Oznacza to, że tłumacz robi jednocześnie dwie rzeczy: odbiera mowę w języku źródłowym i tłumaczy ją na język docelowy. Tłumacz symultaniczny nie czeka na koniec frazy, tylko tłumaczy „po drodze”. Tym różni się tłumaczenie symultaniczne od konsekutywnego, gdzie tłumacz najpierw słucha zdania, a dopiero potem je tłumaczy.
Tłumaczenie symultaniczne wymaga ogromnej mobilizacji uwagi, odporności na stres i umiejętności szybkiego myślenia. Ponadto taką pracę może wykonać tylko osoba specjalnie przeszkolona w tego typu tłumaczeniach. Osoba, która dobrze zna język, ale nie jest zaznajomiona z teorią i praktyką tłumaczenia symultanicznego – nie poradzi sobie z tym zadaniem.

Tłumaczenie symultaniczne jest wymagane, jeśli wydarzenie wymaga tłumaczenia na więcej niż jeden język. Jeśli w przypadku tłumaczenia wielojęzycznego wybierzesz tłumaczenie konsekutywne, będziesz musiał robić bardzo długie przerwy. Może to kilkakrotnie wydłużyć czas trwania wydarzenia. Ponadto tłumaczenie konsekutywne nawet na jeden język znacznie ogranicza dynamikę wydarzenia,
Specjalista jednocześnie tłumaczy mowę prelegenta na mikrofon przenośnego nadajnika, uczestnicy słuchają jej za pomocą małego odbiornika umieszczonego w uchu.
Przy tłumaczeniu konsekutywnym specjalista najpierw wysłuchuje prelegenta (zwykle do 5 zdań), a następnie w przerwie między jego uwagami dokonuje tłumaczenia. Tłumaczenie konsekutywne jest dokładniejsze niż tłumaczenie symultaniczne, ponieważ językoznawca ma możliwość wysłuchania myśli do końca i wybrania najbardziej odpowiednich wyrażeń do jej przekazu. Ten rodzaj tłumaczenia nie wymaga instalacji specjalnego sprzętu. Jest odpowiednie, jeśli:
• możesz pozwolić sobie na poświęcenie czasu konferencji na odczytanie tłumaczenia (np. przemówienie bez tłumaczenia trwa 30 minut, z tłumaczeniem - od 45 do 60 minut, w zależności od języka i tempa wypowiedzi);
• wszyscy słuchacze rozumieją jeden język;
• spodziewana jest duża liczba uczestników;