18 listopada 2025
Blog 29 marca 2021

Czym jest korekta tłumaczenia

Edycja i korekta to ostatnie etapy procesu tłumaczenia. Publikowane teksty nie powinny zawierać błędów stylistycznych, ortograficznych ani interpunkcyjnych. Informacje powinny być prezentowane spójnie, mieć przejrzystą i logiczną strukturę. Każde tłumaczenie to odrębny projekt składający się z kilku etapów, nad którym pracuje zespół specjalistów. Edycja tekstu polega na dokonaniu niezbędnych poprawek w tekście, analizie całości tłumaczenia, dostosowaniu go z uwzględnieniem specyfiki języka i różnych niuansów językowych.

Edycja a korekta

Edycja tekstu to analiza tłumaczenia pod kątem występowania błędów semantycznych, ortograficznych i interpunkcyjnych, kontrola stylu, treści literackiej i informacyjnej tekstu. Edycja obejmuje również sprawdzenie poprawności podanych danych, takich jak użyte daty i cytaty. W ten sposób uzyskuje się najwyższą jakość tłumaczenia, jego dokładność, łatwość odbioru przez docelową grupę docelową, aby osiągnąć cele biznesowe. Korekta tekstu oznacza jego korektę w celu wykrycia i poprawienia błędów ortograficznych, literówek; eliminacja niedokładności semantycznych i leksykalnych. Do obowiązków korektora należy ocena stylu, wypracowanie struktury tekstu i zdań, zgodność z jednym standardem (np. rodzaje cudzysłowów), sprawdzenie poprawności konstrukcji list, tabel, notatek. Korektor pracuje tylko z tekstem tłumaczenia i nie sprawdza jego zgodności z tekstem oryginalnym.

Co to jest korekta?

Po zredagowaniu tekstu i wprowadzeniu wszelkich niezbędnych zmian, czas na korektę. Korekta to proces sprawdzania ostatecznej wersji roboczej, aby upewnić się, że nie ma w niej żadnych błędów. W przeciwieństwie do edycji kontekst, terminologia i fakty nie są tu rozpatrywane szczegółowo - chyba że występują oczywiste błędy. Praca skupia się przede wszystkim na upewnieniu się, że tekst jest poprawny gramatycznie. Korektor sprawdza pisownię, interpunkcję i gramatykę dokumentu, przeglądając składnię i upewniając się, że nie ma w tekście błędów, które zostały przeoczone lub niezauważone podczas procesu edycji.

stos słowników języków obcych

Trzy obszary pracy

Przed sprawdzeniem błędów gramatycznych lub ortograficznych korektor musi najpierw przeczytać dokument, aby upewnić się, że przetłumaczony tekst jest zrozumiały. Jeśli istnieją fragmenty tekstu, które są niezrozumiałe – korektor ma obowiązek porozmawiać z tłumaczem, aby rozwiązać wszelkie problemy związane z tłumaczeniem i wyjaśnić wszelkie nieporozumienia. Po naprawieniu błędów związanych z ogólną jasnością tekstu, korektor sprawdza tekst pod kątem błędów gramatycznych i literówek. Na koniec upewnia się, że całe formatowanie jest poprawne i że układ odpowiada wszelkim wymaganiom podanym w zamówieniu. W trakcie tego procesu korektorzy mogą czasami zgłaszać uwagi i sugestie, które również odnoszą się do treści. Te sugestie nie są w rzeczywistości stosowane do tekstu, ale są dołączane jako komentarze do przeglądu przez redaktora. Następnie redaktor decyduje, czy wdrożyć te zalecenia.

Korekta jest istotnym elementem procesu tłumaczenia. Zapewnia, że cały przetłumaczony tekst jest w 100% poprawny, jak to możliwe w języku docelowym. Bez tego błędy gramatyczne mogłyby pozostać niezauważone, co mogłoby znacznie zmienić znaczenie tekstu. Na dłuższą metę może to zrazić twoich docelowych odbiorców i zaszkodzić postrzeganiu twojej marki.

Aby uzyskać efektywny wynik, najlepszym rozwiązaniem jest korzystanie zarówno z usług edytora, jak i korektora - chociaż może to nie być konieczne w zależności od wykonywanego zadania. Proces tłumaczenia, redagowania i sprawdzania jest zwykle zarezerwowany dla większych projektów marketingowych - takich jak czasopisma i broszury handlowe - lub gdy treść jest szczególnie specjalistyczna lub techniczna.