Każda firma, która współpracuje z zagranicznymi partnerami lub planuje wejście na rynki zagraniczne, musi rozwiązać problemy związane z dalszą komunikacją w języku obcym. W takim przypadku mamy dwa rozwiązania – możemy znaleźć biuro tłumaczeń, z którym będziemy stale współpracować lub na stałe zatrudnić tłumacza w firmie.
Przede wszystkim określ czy być może potrzebujesz jednorazowego tłumaczenia. Na przykład musisz przetłumaczyć teksty stron internetowych i materiały marketingowe na język angielski, aby zidentyfikować się przed potencjalnymi partnerami. W takim przypadku łatwiej i poprawniej jest zlecić zadanie freelancerowi lub agencji. Gdy masz już zagranicznych partnerów i stałą ilość dokumentacji do tłumaczenia, to w takim przypadku tłumacz zatrudniony na stałe może być dobrym rozwiązaniem. Jednocześnie bardzo ważne jest, aby znaleźć specjalistę, który nie tylko biegle włada wymaganym językiem, ale także rozumie specyfikę twojej działalności. Oznacza to, że jeśli opracowujesz sprzęt medyczny, powinien to być tłumacz techniczny, który rozumie twoją branżę; jeśli masz firmę farmaceutyczną, potrzebujesz tłumacza „farmaceuty”.
Gdy współpracujesz już z zagranicznymi partnerami i masz nie tylko stałe potrzeby tłumaczenia dokumentacji, ale także aktywną korespondencję, ustne negocjacje, często uczestniczysz w zagranicznych wystawach lub masz zamiar wejść na zagraniczny rynek.
Należy również wziąć pod uwagę kwestię ilości materiału jaki będzie podlegał tłumaczeniu. Szybkość pracy profesjonalnego tłumacza to około 8 standardowych stron (po 1800 znaków ze spacjami) dziennie. Warto też pamiętać, że jeden tłumacz to jeden, maksymalnie dwa języki na przyzwoitym poziomie. Jeżeli wydaję ci się, że to mało, to pamiętaj, że mówimy o tłumaczeniu na profesjonalnym – najwyższym poziomie. Kolejna ważna kwestia: ważne jest, aby przetestować kandydata. A do tego - opracować zadanie testowe i wynająć specjalistę, który może ocenić jakość tłumaczenia.

W logistyce globalnej niedokładności w tłumaczeniu oznaczają bezpośrednio straty finansowe. Jeśli zajmujesz się handlem międzynarodowym, nie możesz obejść się bez tłumacza. Prawie cała komunikacja, od umowy z dostawcą po zgłoszenia celne, jest w języku angielskim. Stan towaru, jego koszt i koszty logistyczne będą zależały od tego, jak dokładnie zapiszesz wszystkie niuanse i szczegóły dostawy. Tłumaczenie obejmuje prawie wszystkie aspekty działalności przedsiębiorców, którzy importują.
Śledzenie statków i kontenerów na całym świecie nie jest łatwym zadaniem. Dodajmy ograniczenia importowe i eksportowe, przepisy celne, prawo międzynarodowe i wiele różnych języków. Globalny proces logistyczny obejmuje również wiele interesów międzybranżowych, w tym magazynowanie i przechowywanie towarów przed w trakcie i po transporcie oraz współpracę z dodatkowymi dostawcami usług logistycznych w zakresie dostaw. W procesie tym uczestniczą różnego rodzaju firmy, które wymieniają się dokumentami, w tym listami przewozowymi, dowodami powierniczymi i wieloma innymi dokumentami, które muszą być dokładnie, kompletnie i szybko utworzone, przetłumaczone i udostępnione wszystkim wymaganym stronom.
Tłumacz dla branży logistycznej musi być bardzo elastyczny i zróżnicowany pod względem umiejętności językowych, szkolenia, wykształcenia i doświadczenia. Usługi tłumaczeniowe dla międzynarodowych firm logistycznych nie są tak łatwe, jak dosłowne tłumaczenie każdego dokumentu. Głównym zadaniem tłumacza logistycznego jest tłumaczenie prawnicze dokumentów i roszczeń ubezpieczeniowych. Dodatkowe usługi tłumaczeniowe dotyczące przepisów importowych i eksportowych oraz dokumentów celnych. Profesjonalni tłumacze mogą tłumaczyć komunikaty prasowe, listy przewozowe, a nawet paragony magazynowe. Niektórzy świadczą usługi w ramach kampanii marketingowych.