Obecnie na świecie jest 1,5 miliarda osób posługujących się językiem angielskim. Czy może dziwić fakt, że istnieje 160 różnych regionalnych odmian języka angielskiego?
Każdy z nich używa nieco innej pisowni, wymowy i slangu. Najbardziej znane są różnice między angielskim w Wielkiej Brytanii a angielskim w Stanach Zjednoczonych.
Jeśli korzystasz z materiałów do nauki angielskiego brytyjskiego i amerykańskiego, warto dowiedzieć się, które słowa są charakterystyczne dla każdego kraju. Poniżej znajduje się krótka lista terminów, które mają różne znaczenie po obu stronach Atlantyku, a także kilka wyjaśnień niektórych popularnych zwrotów.
Nie zapomnij sprawdzić naszego przewodnika Jak uczyć się angielskiego!
Jeśli wybierasz się do Anglii po nauce angielskiego w USA - lub na odwrót - oto kilka popularnych słów związanych z życiem codziennym, wypoczynkiem, jedzeniem i ubiorem, które mogą sprawić, że sięgniesz po słownik.
Nie jesteś pewien, których z nich się nauczyć? Wybierz słowa amerykańskie. Prawie wszyscy Brytyjczycy zrozumieją Cię bez problemu!
| Znaczenie | ???????? Amerykański slang | ???????? Slang brytyjski |
| Chłopiec lub mężczyzna | Koleś | Facet |
| Światło elektryczne, które można trzymać w ręku | Latarka | Latarka |
| Przenośny dom | Przyczepa | Przyczepa kempingowa |
| Toaleta | Pokój wypoczynkowy | Loo |
| Bony, w których przechowywane są odpady domowe | Śmieci | Śmieci |
| Służba zajmująca się dostarczaniem listów do domu | Poczta | Poczta |
| Paliwo do samochodu | Benzyna (lub gaz) | Benzyna |
| Trzecia pora roku, kiedy zaczyna się robić zimno | Jesień | Jesień |
| Część ciała, na której się siedzi | Butt/fanny/booty | Bum |
| Klapa z tyłu samochodu | Bagażnik | Bagażnik |
| Kosz na kółkach do przewożenia artykułów spożywczych | Wózek sklepowy | Wózek |
| Pchany ręcznie wózek dla dziecka | Wózek spacerowy | Wózek spacerowy/wózek dziecięcy |
| Część ulicy obok jezdni, po której chodzą ludzie | Chodnik | Chodnik |
| Czas wolny od szkoły lub pracy | Wakacje | Wakacje |
| Trawiasty teren za domem | Podwórko | Ogród |
| Miejsce, w którym serwuje się alkohol, piwo i inne napoje alkoholowe | Bar | Pub |
| Pijany | Pijany | P*ssed (jednoznacznie) |
| Historia opowiedziana za pomocą wideo | Film | Film |
| Miejsce publiczne, do którego idzie się oglądać filmy | Filmy | Kino |
| Słodka i chrupiąca przekąska | Ciasteczko | Herbatnik |
| Słodkie danie na zakończenie posiłku | Deser | Pudding |
| Cukrowe przekąski | Cukierki | Słodycze |
| Paluszki z gorących ziemniaków | Frytki | Chipsy |
| Fioletowo-czarne warzywo | Bakłażan | Bakłażan |
| Mocne napoje alkoholowe, takie jak wódka, gin i whiskey | Likier | Spirytus |
| Śniadanie przypominające zupę, składające się z płatków owsianych | Płatki owsiane | Owsianka |
| Ubranie na tułów z rękawami | Sweter | Sweter |
| Co niemowlęta noszą na pupie | Pieluszka | Pielucha |
| Buty do uprawiania sportu | Trampki | Trenerzy |
| Bielizna damska | Majtki | Majtki |
| Element odzieży zakrywający nogi. | Spodnie | Spodnie |
Oto kilka popularnych amerykańskich wyrażeń slangowych wraz z uwagami na temat ich pochodzenia. Szukasz czegoś bardziej internetowego do swoich kanałów społecznościowych? Zapoznaj się z listę słów, które są powszechnie używane w sieci w formie skrótów.
Sprawdź naszych ekspertów - korepetytorów języka angielskiego z USA.
Znaczenie: bezwartościowy, bez znaczenia, bezużyteczny.
Jego opinia na temat mojej kurtki jest dla ptaków. On nic nie wie o dobrym stylu.
Zwrot ten pochodzi z czasów II wojny światowej. Żołnierze zauważyli, że ptaki wydziobywały końskie odchody w poszukiwaniu nasion do zjedzenia. Oryginalny zwrot zawierał słowo przekleństwo; "nie przejmuj się tym, to jest s*** dla ptaków".
Znaczenie: mieć silne pragnienie lub ochotę na coś.
Zróbmy sobie przerwę, mam ochotę na filiżankę dobrej kawy.
"Jonesing" brzmi tak, jakby mogło mieć coś wspólnego z popularnym amerykańskim nazwiskiem "Jones". Prawda jest o wiele mroczniejsza: termin ten był pierwotnie używany do opisania uzależnienia od heroiny. XX w. słowo "Jonesing" wymyślono, aby omówić silne uczucie potrzeby zażycia większej ilości heroiny po przyjęciu jednej dawki.
Znaczenie: wywołać u kogoś skrajną złość, irytację lub rozdrażnienie.
He got my goat . Prawie nakrzyczałem na niego na ulicy.
Jest to dość staromodny amerykański zwrot slangowy. To dość zabawne, że brzmi tak słodko, ponieważ używa się go do mówienia o napadach złości!
Wiele osób uważa, że wyrażenie to wywodzi się z tradycji wyścigów konnych. W przeszłości było normą, że przed wyścigiem w stajni konia umieszczano kozę. Kozy mają uspokajający wpływ na konie i pomagały im się zrelaksować. Gdyby ktoś "dostał kozę", koń nie miałby małego przyjaciela, który by go uspokajał, i mógłby stać się dziki i nerwowy.
Znaczenie: ujawnić czyjeś prywatne informacje lub tajemnicę.
She already spilled the beans about the time of her sister's birthday party.
Istnieje kilka teorii na temat pochodzenia tego zwrotu. Jedna z nich mówi, że pochodzi ono z procesu głosowania w starożytnej Grecji. Kiedy ludzie musieli podjąć decyzję, głosowali, wrzucając fasolę do słoika - białą fasolę na "tak", czarną na "nie". Jeśli więc ktoś "rozsypał fasolę", głosy przepadały (lub przynajmniej zostawały w nieporządku na podłodze).
Inna teoria sugeruje, że wyrażenie to pojawiło się jako połączenie dwóch starszych zwrotów: "spill blood" (rozlać krew) i "spoil the beans" (zepsuć fasolę).
Znaczenie: przerzucanie odpowiedzialności na kogoś innego.
Ralphowi nie chciało się zajmować papierkową robotą, więc przekazał sprawę swojemu asystentowi.
Zwrot ten pochodzi ze świata pokera. Przed laty istniała tradycja, że gracze w pokera mieli nóż wykonany z rogu kozła, czyli samca jelenia. "Nóż ten kładziono przed osobą, która miała rozdawać karty. Jeśli gracz nie chciał rozdawać, mógł "przekazać koziołka" innemu graczowi, aby to jego kolej przyszła.
Znaczenie: Kiedy nie jesteś w stanie zrobić czegoś w tej chwili, ale chcesz grzecznie odmówić i zrobić to później.
Jestem zajęty w ten weekend, więc nie mogę spotkać się na lunchu... czy możemy możemy się nie spóźnić?
Ten typowo amerykański zwrot wywodzi się z typowo amerykańskiego sportu: baseballu. Kiedy padało zbyt mocno, mecz baseballowy był przekładany na późniejszy termin. Posiadacze biletów otrzymywali "rain check", czyli kupon uprawniający do wzięcia udziału w innym meczu.
Znaczenie: Lekki sposób na powiedzenie, że darzysz kogoś silnym uczuciem.
Myślę, że Daniel podkochuje się w Lisie. Czy widziałeś, jak się rumienił, gdy mówiła?
Etymologia słowa "podkochiwać się" w sensie romantycznym sięga daleko wstecz... do dziennika Isabelli Maud Rittenhouse z 1884 r., która napisała: "Wintie płacze, bo jej podkochiwanie się zniknęło". Sugeruje się, że "crush" mogło być odmianą słowa "mash", ponieważ w 1870 r. "mashed" było popularnym sposobem mówienia, że ktoś jest zakochany, a zmiażdżyć coś to zmiażdżyć.
Oferujemy korepetycje online z ponad 50 języków.Preply to jedna z wiodących platform edukacyjnych, która zapewnia lekcje 1 na 1 z certyfikowanymi korepetytorami za pośrednictwem ekskluzywnego czatu wideo.
Oto lista kilku dziwnych brytyjskich słów slangowych i ich historia. Jeśli naprawdę chcesz zaimponować Oliverowi Twistowi podczas następnej wycieczki do Londynu, być może zainteresuje cię ta dłuższa lista.
Sprawdź naszych eksperci - nauczyciele angielskiego z Wielkiej Brytanii.
Znaczenie: różne przypadkowe rzeczy.
Powinieneś w końcu uporządkować wszystkie bity i bobasy na naszych półkach w piwnicy.
"Bits and bobs" can also be called "knick-knacks", "odds and ends" or "junk". Pochodzi to ze staroświeckiego sposobu mówienia o drobnych zmianach. Na początku XX wieku słowo "bit" było slangowym określeniem monety, a słowo "bob" - szylinga. Brytyjczycy często mówią o "bits and bobs", więc jest to bardzo przydatny zwrot, którego warto się nauczyć.
Znaczenie: naśmiewać się z kogoś, bardzo mu dokuczać.
Nie chcę poznać twojego brytyjskiego kolegi, bo on ciągle zabiera Mickey!
Po pierwsze, ten zwrot nie ma nic wspólnego z Myszką Miki, choć może to dobry sposób na jego zapamiętanie!
"Taking the Mickey" pochodzi z odmiany angielskiego wschodniego Londynu zwanej Cockney rhyming slang. W tym dialekcie słowa - zwykle niegrzeczne - są zamieniane na inne słowa, które się z nimi rymują.
Wyrażenie "taking the Mickey" było pierwotnie dłuższe: "to take the Mickey Bliss". Nikt nie jest do końca pewien, kim był "Mickey Bliss", ale być może nigdy nie istniał. Ważne jest to, że nazwisko rymuje się z brytyjskim przekleństwem oznaczającym mocz - "p*ss". Wyrażenie "taking the p*ss" oznacza również dokuczanie komuś.
Znaczenie: Proszę bardzo! Udało ci się to zrobić bez wysiłku! Jest to zwrot używany do podkreślenia, jak łatwo można coś ukończyć lub osiągnąć.
What you need is to watch these videos and, Bob's your unclebędziesz miał wszystkie niezbędne informacje.
Istnieje kilka pomysłów na to, skąd wzięło się to słowo. Najprawdopodobniej powstało ono w wyniku słynnego przypadku faworyzowania w brytyjskiej polityce.
"Bob" to nieformalny przydomek "Roberta". W latach 80. XIX wieku był w Wielkiej Brytanii premier Robert Cecil i ludzie czasami mówili o nim "Bob", jeśli odnosili się do niego z lekceważeniem. W 1886 r. premier Robert Cecil powierzył swojemu bratankowi stanowisko o dużej władzy w rządzie. Inni ministrowie zauważyli: "Ten człowiek dostał tę posadę tylko dlatego, że Bob jest jego wujkiem!" i tak narodził się ten sarkastyczny zwrot slangowy.
Znaczenie: spławić, okazać komuś lub czemuś brak szacunku.
I'm going sparować tę dzisiejszą imprezę, mam zbyt wiele do zrobienia.
Jestem bardzo zły na Katie za że mnie sparowała.
Ten fragment bardzo nowoczesnego slangu jest popularny wśród młodych ludzi w Londynie. Można też mówić o "parring someone off", co oznacza odmowę poświęcenia komuś uwagi, której oczekuje.
Termin ten został spopularyzowany przez londyńskiego rapera Tempa-T w jego utworze "Next Hype" z 2009 roku. Możliwe, że "par" pochodzi od francuskiego terminu Faux Pas, który oznacza "fałszywy krok wbrew normie".
Znaczenie: przymiotnik opisujący coś podstawowego, funkcjonalnego, ale nie ekscytującego.
To był po prostu standard bagna ale był bardzo drogi ze względu na lokalizację.
W Wielkiej Brytanii "bog" to slangowe określenie toalety. Jednak nazywanie czegoś "standardem bagiennym" nie jest obelgą. Oznacza to po prostu, że - podobnie jak toaleta - służy ona do podstawowych celów, ale nie jest ekscytująca, ładna ani wyjątkowa.
Znaczenie: Kiedy czujesz się bardzo rozczarowany lub zdenerwowany, że coś się stało.
I was wypatroszony kiedy Chelsea przegrała finał pucharu. John Terry powinien był strzelić tego karnego.
Normalne określenie "wypatroszony" oznacza usunięcie organów wewnętrznych ze zwierzęcia przed ugotowaniem go. Widać więc związek między tak brutalnym działaniem a słowem, które oznacza "ogromne rozczarowanie". Według Oxford English Dictionary, termin ten pochodzi z więziennego slangu.
Znaczenie: Coś wyjątkowo nudnego.
Żałuję, że nie oglądałem tego wykładu online... był tak dull as dishwater.
Zwrot ten pierwotnie pochodzi od porównania "dull as ditchwater", które porównuje coś do błotnistej wody na poboczach dróg. Być może z powodu błędnej wymowy w pewnym momencie zwrot ten został zmieniony na "pomyje". Podobnie woda ta jest szarawą, brudną wodą, która pozostaje po umyciu naczyń.
Poznawanie slangu danego kraju może być bardzo kłopotliwe (trudne do zrozumienia). Jednak w większości przypadków najdziwniejsze zwroty slangowe to te, których mieszkańcy są najbardziej podekscytowani, aby Cię nauczyć! Jeśli spędzisz trochę czasu w USA lub Wielkiej Brytanii, na pewno spotkasz ludzi, którzy będą chcieli porozmawiać o tych i wielu innych dziwnych zwrotach.
Chcesz poznać jak najwięcej slangowych terminów przed wyjazdem do Nowego Jorku lub Londynu? Z pewnością pomoże Ci to w bardziej naturalny sposób porozumiewać się z mieszkańcami! Spróbuj zarezerwować kilka lekcji u korepetytora z kraju, który planujesz odwiedzić. Możesz przeszukać listę korepetytorów Preply według "kraju pochodzenia". aby znaleźć korepetytora, który będzie ekspertem w slangu, który musisz znać.
Bez względu na to, czy chcesz mówić jak Amerykanin, czy nauczyć się brytyjskiego akcentu, skorzystaj z korepetycji, a w mgnieniu oka opanujesz slang do perfekcji!